Username: Password: forgot password?
   
 
confusing words
15 August 2012 08:38PM   Ignore ]  
New Member
Total Posts:  28
Joined  2012-07-03

please explain all these if possible:
1)carry vs take vs bring vs fetch

2) can vs able to

3)could vs managed to

4)fool vs be-fool

5) relative’s vs relatives

i would be thank full thankful for your great appreciation
Thank you


Profile
 
15 August 2012 11:26PM   Ignore ]   [ # 1 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

OK, i will give it a try for you!  Here is the first one Carry vs Take.

Carry- means to hold and move (someone or something) from one place to another: “the ambulance medics were carrying a wounded man on a stretcher”.

Take- means to grab a hold of (something) with one’s hands, and also means to move or transport (someone or something) to another location.  Also means to injest or swallow (see third example).

First Example:  “I am going to take the garbage outside” (you could also say “I am going to carry the garbage outside” (but “take” sounds a little better).

Second Example:
“I am going to take the baby to the doctor”  (you could say “I am going to carry the baby to the doctor” but again just does not sound as good.

Third example:  “I am going to take my medicine”  (but you can NOT say” I am going to carry my medicine”- that does not make sense.

Profile
 
15 August 2012 11:39PM   Ignore ]   [ # 2 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

Bring vs. Fetch

Bring means: Come to a place with (someone or something): “he wants to bring a new friend to our home” “he will bring fresh vegetables for our dinner”.

Bring also means:  To cause (someone or something) to come to a place: “what brings you here?”  “why did you bring him with you”

Fetch means:
Verb: Go for and then bring back (someone or something).
Noun: An act of going for something and then bringing it back.

Fetch is not used very much in English….its is kind of a slang word.  What is popular, in the USA, when you throw a toy bone, ball or stick for a dog to chase it is popular to say “Fetch!”

Profile
 
16 August 2012 07:38AM   Ignore ]   [ # 3 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

Can vs. Able

These two words are not very close in translation.

Can has a few meanings, first as a noun it means a tin or canister:
-A can of soup.  A can of tunafish.  A can of pet food.  A can of soup. (Can is the container, usually tin, aluminum or metal).

Can as a verb mean “may” or “able to”

-I can run 5 miles in 30 minutes.
-I can see the planets on a clear night.

________________________________________________
Able is an adjective.  It means:
1.Having the power, skill, means, or opportunity to do something.
2.Having considerable skill, proficiency, or intelligence.

“He is able to run 5 miles in 30 minutes.”
“We are only able to see far away planets with a telescope.”
“A champion weightlifter is able to lift more than his own body weight”

Profile
 
16 August 2012 07:50AM   Ignore ]   [ # 4 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

Fool vs. Be-fool

FOOL:

Noun: A fool is a person who acts unwisely, stupidly or is a silly person:
“what a fool I was to do this”.
“he was a fool to jump his motorcycle over that hill”
“he made a fool of himself in front of all of his classmates”

Verb:  to trick or deceive someone.
“don’t let them fool you with the fake jewelry they sell at the market”
___________________________________

Be-fool-  I had to look this up in dictionary:
http://en.wiktionary.org/wiki/befool

It is “archaic” or very old or ancient english word.  I had never heard it before but dictionary says it means:
(archaic) To fool, to trick or deceive someone

You can say “be fooled” which is 2 seperate words.
Using “be fooled” in same sentence above….

“Don’t be fooled with the fake jewelry they sell at the market.”

Profile
 
16 August 2012 08:03AM   Ignore ]   [ # 5 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

relative

Profile
 
21 August 2012 08:30AM   Ignore ]   [ # 6 ]  
Administrator
RankRankRankRank
Total Posts:  1401
Joined  2011-01-05

Great work BillW!

Just that relative’s can’t always be written as relatives (no, not 99% of the times as well). They are two totally different things.

A simple way to remember this could be this:
1). relative’s = ‘of’ (or belonging to) the relative. In Hindi : “रिश्तेदार का/की/के’
Example: I’m going to stay at my relative’s place today.

2). relatives = plural of relative
Example : I have many relatives.

Profile
 
21 August 2012 05:58PM   Ignore ]   [ # 7 ]  
New Member
Total Posts:  28
Joined  2012-07-03

please make this sentences

यह  मेरे रिश्तेदार का पंखा है?

यह मेरे रिश्तेदारो का  पंखा है ?

Profile
 
21 August 2012 07:45PM   Ignore ]   [ # 8 ]  
Star Member
RankRankRank
Total Posts:  761
Joined  2012-06-11

Thanks Pi!!  You are absolutely correct.

I might mention that English was never my best subject, but I am happy to try and assist.

Profile
 
21 August 2012 10:16PM   Ignore ]   [ # 9 ]  
Administrator
RankRankRankRank
Total Posts:  1401
Joined  2011-01-05

@BillW,
No problem, you’re doing great so far! Just that we should all probably be a bit more careful :).


@devendra kumar tiwari,
You mean “Please translate these sentences”

यह मेरे रिश्तेदार का पंखा है = This is my relative’s fan.

यह मेरे रिश्तेदारो का पंखा है =  This is my relatives’ fan.

Note the position of the apostrophe (’) in both.

Profile
 
23 August 2012 06:07PM   Ignore ]   [ # 10 ]  
New Member
Total Posts:  28
Joined  2012-07-03

thanks to both of you….......

Profile