Username: Password: forgot password?
   
 
कृपया हिन्दी में अनुवाद बताइए-
18 July 2012 08:26AM   Ignore ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17

can they have been subjected to a curse or they still wandering about in the forest in search of water?


Profile
 
18 July 2012 12:10PM   Ignore ]   [ # 1 ]  
New Member
Total Posts:  5
Joined  2012-07-18

what does mean by million mutiny?

Profile
 
18 July 2012 12:49PM   Ignore ]   [ # 2 ]  
Senior Member
RankRank
Total Posts:  469
Joined  2012-03-31

@suresh21
क्या वे शापित हो गए हैं या वे अभी तक जल की खोज में जंगल में भटक रहे हैं?

@xsubba
अनगिनत संख्या में विद्रोह, असंख्य विद्रोह

Profile
 
19 July 2012 10:44AM   Ignore ]   [ # 3 ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17
anuj.k.mishra - 18 July 2012 04:49 PM

@suresh21
क्या वे शापित हो गए हैं या वे अभी तक जल की खोज में जंगल में भटक रहे हैं?

@xsubba
अनगिनत संख्या में विद्रोह, असंख्य विद्रोह

धन्यवाद अनुज भाई।
लेकिन इसमें can का अर्थ ‘सकता/सकते’ क्यों नहीं आ रहा है ?

Profile
 
19 July 2012 02:48PM   Ignore ]   [ # 4 ]  
New Member
Total Posts:  5
Joined  2012-07-19
anuj.k.mishra - 18 July 2012 04:49 PM

@suresh21
क्या वे शापित हो गए हैं या वे अभी तक जल की खोज में जंगल में भटक रहे हैं?

@xsubba
अनगिनत संख्या में विद्रोह, असंख्य विद्रोह

Profile
 
19 July 2012 02:49PM   Ignore ]   [ # 5 ]  
New Member
Total Posts:  5
Joined  2012-07-19

हो सकता है उन्हे किसी का शाप लग गया है या पानी की तलाश में जंगल में ही भटक रहे हों ।

Profile
 
20 July 2012 01:28PM   Ignore ]   [ # 6 ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17
BECOOL - 19 July 2012 06:49 PM

हो सकता है उन्हे किसी का शाप लग गया है या पानी की तलाश में जंगल में ही भटक रहे हों ।

लेकिन helping verb ‘can’ वाक्य की शुरूआत में है अत: नियमानुसार इसकी हिन्दी तो ‘क्या’ से शुरू होनी चाहिए न।
—————
बड़ा कन्फ्यूजन हो रहा है।

Profile
 
20 July 2012 01:30PM   Ignore ]   [ # 7 ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17

दरअसल मेरी अंग्रेजी बहुत कमजोर है।
sentence में जो subjected दिया है, उसका मतलब क्या होगा? कोई बताए।

Profile
 
20 July 2012 01:39PM   Ignore ]   [ # 8 ]  
New Member
Total Posts:  5
Joined  2012-07-19

Could be interpreted as -

“could they have been subjected to a curse or they could still be wandering about in the forest in search of water?”

“subjected to” का मतलब ‘से प्रभावित’।

Profile
 
20 July 2012 04:41PM   Ignore ]   [ # 9 ]  
New Member
Total Posts:  3
Joined  2012-07-20

Kya we shap ke adheen ho chuke hain ya we abhee tak jangal me panee kee khoj me idhar-udhar bhatk rahe hain?

Profile
 
23 July 2012 11:19AM   Ignore ]   [ # 10 ]  
New Member
Total Posts:  5
Joined  2012-07-18

what is the meaning of progeny orchard in hindi?

Profile
 
23 July 2012 12:08PM   Ignore ]   [ # 11 ]  
Senior Member
RankRank
Total Posts:  469
Joined  2012-03-31

@suresh21

कुछ वाक्यों का हू-ब-हू अनुवाद करने से आशय नही निकल पाता है. आपकी क्रिया और वाक्य के भाव से यही अनुवाद निकल कर आ रहा है ...

आपके वाक्य को लेकर पूरी तरह आश्वस्त नही हूँ...फिर शायद आपका उत्तर यह भी हो सकता है.....

शायद वो किसी शाप के अधीन हो गए हैं जिसके कारण जंगल में जल की खोज में अब तक भटक रहे हों.


subjected- वश में होना , अधीन

@xsubba

progeny orchard= वंश बेल

Profile
 
23 July 2012 03:49PM   Ignore ]   [ # 12 ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17

धन्यवाद अनुज जी!

Profile
 
25 July 2012 11:01AM   Ignore ]   [ # 13 ]  
New Member
Total Posts:  48
Joined  2012-07-17

अनुवाद कीजिए-
He sadly wondered who could have been powerful enough to kill them. Then he too descended into pool, drawn to the water by an overpowering thirst.

Profile
 
25 July 2012 12:02PM   Ignore ]   [ # 14 ]  
Senior Member
RankRank
Total Posts:  469
Joined  2012-03-31

उसे दुखपूर्वक यह आश्चर्य हुआ कि कौन इतना शक्तिशाली हो सकता है जो उन्हें मार सके. फिर उसने भी तीव्र प्यास के कारण जल की ओर खिचते हुए सरोवर में प्रवेश किया.

Profile
 
   
 
 
‹‹ translate in hindi.      translate in hindi. ››