The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
और वही तो है जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है उन लोगों के लिए जो समझे हमने निशानियाँ खोल खोलकर बयान कर दी है
And it is He Who has created you from a single soul then you have to stop over in one place and stay entrusted in another indeed We have explained Our verses in detail for people of understandingThis earthThe grave
अन्ततः शैतान ने उन्हें वहाँ से फिसला दिया फिर उन दोनों को वहाँ से निकलवाकर छोड़ा जहाँ वे थे हमने कहा कि उतरो तुम एक दूसरे के शत्रु होगे और तुम्हें एक समय तक धरती में ठहरना और बिसलना है
Then Satan caused them to stumble from it and he dislodged them from what state they were in and We said Get down being enemies of one another On the earth shall be your abode and sustenance for a time
और वही तो है जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है उन लोगों के लिए जो समझे हमने निशानियाँ खोल खोलकर बयान कर दी है
It is He who first produced you from a single soul then gave you a place to stay in life and a resting place after death We have made Our revelations clear to those who are men of understanding
और वही तो है जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है उन लोगों के लिए जो समझे हमने निशानियाँ खोल खोलकर बयान कर दी है
It is He Who hath produced you from a single person here is a place of sojourn and a place of departure We detail Our signs for people who understand
और वही तो है, जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया। अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है। उन लोगों के लिए, जो समझे हमने निशानियाँ खोल-खोलकर बयान कर दी है
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
और वही तो है, जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया। अतः एक अवधि तक ठहरना है और फिर सौंप देना है। उन लोगों के लिए, जो समझे हमने निशानियाँ खोल-खोलकर बयान कर दी है
And it is He who hath produced you from one person, and thenceforth provided for you an abode and a depository. Surely We have expounded the signs unto a people who understand.
धरती में चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है उसकी रोज़ी अल्लाह के ज़िम्मे है। वह जानता है जहाँ उसे ठहरना है और जहाँ उसे सौपा जाना है। सब कुछ एक स्पष्ट किताब में मौजूद है
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
धरती में चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है उसकी रोज़ी अल्लाह के ज़िम्मे है। वह जानता है जहाँ उसे ठहरना है और जहाँ उसे सौपा जाना है। सब कुछ एक स्पष्ट किताब में मौजूद है
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
धरती में चलने-फिरनेवाला जो प्राणी भी है उसकी रोज़ी अल्लाह के ज़िम्मे है। वह जानता है जहाँ उसे ठहरना है और जहाँ उसे सौपा जाना है। सब कुछ एक स्पष्ट किताब में मौजूद है
And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.
उस दिन तुम्हारे रब ही ओर जाकर ठहरना है
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…