The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good We respite them only that they may increase in sin and theirs shall be a torment ignominious
ऐ ईमान लानेवालो यदि तुमने उनके किसी गिरोह की बात माल ली जिन्हें किताब मिली थी तो वे तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात फिर तुम्हें अधर्मी बना देंगे
O you who believe If you obey a group of those who were given the Scripture Jews and Christians they would indeed render you disbelievers after you have believed
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls We give them respite only that they may increase in sin and there is a humiliating punishment for them
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
And let not those who disbelieve ever think that because We extend their time of enjoyment it is better for them We only extend it for them so that they may increase in sin and for them is a humiliating punishment
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
Let not those who deny the truth think that Our granting them respite is good for them Our granting them respite will only cause them to increase in disobedience shameful punishment awaits them
ऐ ईमान लानेवालो यदि तुमने उनके किसी गिरोह की बात माल ली जिन्हें किताब मिली थी तो वे तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात फिर तुम्हें अधर्मी बना देंगे
O ye who believe If ye listen to a faction among the People of the Book they would indeed render you apostates after ye have believed
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है, इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे। यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ, और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है, इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे। यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ, और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.
ऐ ईमान लानेवालो ! यदि तुमने उनके किसी गिरोह की बात माल ली, जिन्हें किताब मिली थी, तो वे तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात फिर तुम्हें अधर्मी बना देंगे
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.
ऐ ईमान लानेवालो ! यदि तुमने उनके किसी गिरोह की बात माल ली, जिन्हें किताब मिली थी, तो वे तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात फिर तुम्हें अधर्मी बना देंगे
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…