The on-screen keyboard can be used to type English or Indian language words.
The keyboard uses the ISCII layout developed by the Government of India. It is also used in Windows, Apple and other systems. There is a base layout, and an alternative layout when the Shift key is pressed. If you have any questions about it, please contact us.
What shocked young Subhas was the casteism and sectarianism practised by protagonists of religion at such holy places.
पावन स्थलों में, हिंदू धर्म के अलंबरदारों को जातिवाद और संप्रदायवाद का धूर्ततापूर्ण अनुसरण करते देखकर सुभाष सन्न रह गये।
What then is religion to use the word in spite of its obvious disadvantages.
तो धर्म क्या है यहां इस शब्द से होने वाली हानि के बावजूद इसी का प्रयोग किया जा रहा है?
When I recovered my balance of mind, I felt that to me salvation was possible only through the Hindu religion and my faith in Hinduism grew deeper and more enlightened.
जब मेरा मानसिक सन्तुलन ठीक हुआ तब मैंने अनुभव किया कि मेरी मुक्ति तो हिन्दू धर्म में रहकर ही सम्भव है और तबसे हिन्दू धर्म में मेरी श्रद्वा अधिक गहरी और ज्ञानमय होती गई है।
When the hypocrites said, and [ also ] those in whose hearts is a sickness, 'Their religion has deceived them.' But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise.
(ये वक्त था) जब मुनाफिक़ीन और जिन लोगों के दिल में (कुफ्र का) मर्ज़ है कह रहे थे कि उन मुसलमानों को उनके दीन ने धोके में डाल रखा है (कि इतराते फिरते हैं हालॉकि जो शख़्स ख़ुदा पर भरोसा करता है (वह ग़ालिब रहता है क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनन ग़ालिब और हिकमत वाला है
When the hypocrites said, and [ also ] those in whose hearts is a sickness, 'Their religion has deceived them.' But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise.
याद करो जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है, कह रहे थे, ' इन लोगों को तो इनके धर्म ने धोखे में डाल रखा है। ' हालाँकि जो अल्लाह पर भरोसा रखता है, तो निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said,' Their religion has deluded them '; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.
(ये वक्त था) जब मुनाफिक़ीन और जिन लोगों के दिल में (कुफ्र का) मर्ज़ है कह रहे थे कि उन मुसलमानों को उनके दीन ने धोके में डाल रखा है (कि इतराते फिरते हैं हालॉकि जो शख़्स ख़ुदा पर भरोसा करता है (वह ग़ालिब रहता है क्योंकि) ख़ुदा तो यक़ीनन ग़ालिब और हिकमत वाला है
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said,' Their religion has deluded them '; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.
याद करो जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है, कह रहे थे, ' इन लोगों को तो इनके धर्म ने धोखे में डाल रखा है। ' हालाँकि जो अल्लाह पर भरोसा रखता है, तो निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.
अतः तुम अल्लाह ही को, धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए, पुकारो, यद्यपि इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे। -
Whilst professing the religion of cow protection, we have enslaved the cow and her progeny, and have become slaves ourselves.
गोरक्षा के धर्म का दावा करते हुए भी हमने गाय और उसकी सन्तान को गुलाम बनाया है और हम खुद भी गुलाम बन गये हैं।
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
और उस शख्स से दीन में बेहतर कौन होगा जिसने ख़ुदा के सामने अपना सरे तसलीम झुका दिया और नेको कार भी है और इबराहीम के तरीके पर चलता है जो बातिल से कतरा कर चलते थे और ख़ुदा ने इब्राहिम को तो अपना ख़लिस दोस्त बना लिया
Writing in English is as important as speaking. To learn to write correctly might seem like a difficult task. There are always some tips that you need…
English learners may get confused between the use of these two topics and end up making mistakes. Read this short article to help yourself and improve…